Густаво III (Верди)
| Композитор | |
|---|---|
| Место первой постановки |
«Густаво III» (итал. Gustavo III) — опера композитора Джузеппе Верди на либретто итальянского драматурга Антонио Соммы, начатое в начале 1857 года. Никогда не исполнявшееся в первоначальном виде, либретто позже несколько раз перерабатывалось (или предлагалось к переработке) под двумя другими названиями — Una vendetta in dominò и Adelia degli Adimari — в ходе чего место действия менялось на совершенно разные локации. В конце концов было решено назвать её «Бал-маскарад» (под этим названием она известна сегодня), но Верди был вынужден согласиться на то, что местом действия истории станет колониальный Бостон. Это место действия стало «стандартным» вплоть до середины XX века. В большинстве современных постановок действие происходит в Швеции.
Однако «гипотетическая реконструкция»[1] оперы «Густаво III» под её оригинальным названием была исполнена Гётеборгской оперой в Швеции в сезоне 2002/03 годов.
История создания[править]
В начале 1856 года Винченцо Торелли, секретарь дирекции театра Сан-Карло, обратился к Верди с предложением контракта на оперу «Король Лир» по мотивам пьесы Шекспира «Король Лир». Было известно, что этот сюжет дорог композитору[2], но это либретто, над которым Сомма и Верди работали некоторое время, вызывало у Верди опасения, не в последнюю очередь из-за поиска подходящего состава исполнителей в Неаполе, учитывая практику труппы нанимать группу певцов на весь сезон и давать им главные роли во всех постановках, что вынуждало композитора учитывать их сильные и слабые стороны в создаваемых им ролях[3].
Несмотря на то, что продолжать работу над «Королём Лиром» оказалось нецелесообразно, Верди подписал контракт в феврале 1857 года на выступления в карнавальный сезон 1857/58 годов, но по мере того, как год шёл и время истекало, у него появились сомнения, и он не смог выполнить обязательства по «Лиру». Наконец, в письме, которое он написал Торелли в сентябре 1857 года, Верди признался, что «просмотрел бесконечное множество пьес... но ни одна из них мне не подходит...»[4], но затем описал существующее либретто, которое его заинтересовало, написанное французским драматургом и либреттистом Эженом Скрибом для очень успешной оперы Даниэля Обера 1833 года «Густав III, или Бал-маскарад»:
- «В настоящее время я сокращаю французскую драму Gustavo III di Svezia (Примечание: перевод Верди французского названия), либретто Скриба, исполнявшуюся в Опере двадцать лет назад. Она огромна и грандиозна; она прекрасна... Сейчас слишком поздно искать другие сюжеты»[4].
Верди обратился к историческому сюжету о короле Швеции Густаве III, который был застрелен во время бала-маскарада в Стокгольме в 1792 году и умер тринадцать дней спустя. Его убийца, Анкарстрём, был казнён. Хотя Верди называл это «французской драмой»[5], он имел в виду либретто Скриба, и оно стало источником для либретто Соммы.
В своей версии Скриб сохранил имена некоторых исторических фигур, включая Густава, Анкарстрёма (секретаря короля и его лучшего друга), Ульрику Арфвидссон (гадалку) и заговорщиков Риббинга и Горна; сам заговор; и убийство на балу-маскараде. Как отмечает Бадден, Скриб выдумал большую часть остального действия, включая роман Густава с вымышленной Амелией[6] (женой Анкарстрёма), и добавил персонажей и ситуации, такие как паж Оскар. «Это был простой случай 'cherchez la femme'»[7], говорит Бадден, который видит, что Скриб использует роман как причину убийства (а не чисто политический мотив, стоявший за реальным событием), и описывает сюжет либретто Скриба как «умно сконструированный... в котором ирония следует за иронией. Он изобилует поразительными ситуациями и coups de théatre; он предлагает возможности для проявления самых интенсивных и разнообразных эмоций; и он полон напряжения»[7].
Первоначальная подготовка либретто «Густаво III»[править]
В течение осени 1857 года переписка между либреттистом и композитором шла регулярно[8], и 19 октября Верди отправил синопсис Торелли. Он немедленно получил ответ с предупреждением, что «как минимум потребуется смена места действия, и поэту лучше сообщить об этом»[9]. Хотя Верди не обязательно видел проблему в смене места действия, он сожалел о потере других вещей: «как жаль отказываться от пышности такого двора, как у Густаво III. К тому же будет трудно найти другого монарха, похожего на этого Густаво. Бедные поэты, бедные композиторы»[10].
Когда стихи Соммы (в которые Верди внёс значительный вклад, включая первоначальный прозаический набросок)[11] были отправлены композитору к концу ноября 1857 года, набросок оперы был завершён, и Верди начал создавать музыкальные эскизы значительных сцен. В то же время пришло известие о семи требованиях, наложенных неаполитанской цензурой. Они включали в себя то, что (i) «Король должен стать герцогом»; (ii) «действие должно быть перенесено в дохристианскую эпоху»; (iii) заговорщики не должны ненавидеть герцога из-за того, что они хотят захватить власть; и (iv) «никакого огнестрельного оружия»[12].
У Соммы было несколько предложений, включая возможное новое название, Il duca Ermanno[13] с местом действия в XII веке, которое Верди отверг; но он принял предложенное изменение на Померанию. Пара провела Рождество 1857 года вместе, работая над изменениями. Однако Сомма настоял на том, чтобы его имя в либретто было изменено на «Томмазо Анони».
«Густаво III» становится «Una vendetta in domino»[править]
Обсуждения с цензорами в конечном итоге привели к тому, что место действия было изменено на Штеттин в Померании в Северной Германии, главный герой стал герцогом, а название стало Una vendetta in domino. Казалось, был достигнут компромисс. Однако, как было отмечено, «Верди не начинал готовить скелетную партитуру[14] для Una vendetta до того, как композитор и стихотворец не решили вопрос о померанском месте действия»[15].
После трудного путешествия Верди прибыл в Неаполь в январе 1858 года. Он привёз с собой скелетную партитуру, и она была передана Торелли. Когда казалось, что основные проблемы решены и репетиции Un vendetta вот-вот начнутся, 14 января 1858 года произошло покушение на императора Наполеона III в Париже тремя итальянцами во главе с Феличе Орсини.
После попыток добиться согласия по певцам в течение своих первых десяти дней в Неаполе, Верди наконец обнаружил, что руководство труппы утаило новость о том, что цензоры отказались одобрить либретто около трёх месяцев назад[16]. Теперь, в связи с последними новостями об императоре, начальник полиции Неаполя постановил, что текст оперы должен быть полностью переписан[17]. Верди счёл это возмутительным и в своём письме Сомме изложил свои возражения против их списка требований:
- «1. Превратить героя в какого-нибудь крупного лорда, чтобы искоренить всякую мысль о суверене.
- 2. Превратить жену в сестру.
- 3. Изменить сцену с гадалкой и перенести её в то время, когда люди верили в такие вещи.
- 4. Никакого балета.
- 5. Убийство должно происходить за кулисами.
- 6. Полностью исключить сцену с вытягиванием имени»[18].
В перерывах между этой перепиской со своим либреттистом Верди затронул важный музыкальный момент с Торелли относительно своих чувств о невозможности изменения характера Густаво. Композитор говорит, что сделать это означало бы сделать всё:
- «фальшивым и неинтересным [так что] то качество блеска и рыцарства, та аура веселья, которая пронизывала всё действие и которая создавала прекрасный контраст и была подобна свету во тьме, окружающей трагические моменты, исчезла»[19].
Если такие изменения должны быть сделаны, ответил позже Сомма, то он будет настаивать на том, чтобы название было изменено и «слова были приписаны другому автору». Опера больше не будет его[20].
Когда рукопись Una Vendetta была возвращена ему, Верди обнаружил, что она была переименована в Adelia degli Adimari и теперь её действие происходит во Флоренции XIV века. Хуже того, он заметил, что из 884 строк Una Vendetta 297 были изменены в Adelia[21]. Хотя Торелли пытался заставить композитора пойти на компромисс и встретиться с цензором 20 февраля, Верди упёрся и в своём ответе Торелли отказался принять какие-либо изменения: «...я не могу совершить те чудовищности, которые были нанесены здесь (в Неаполе) 'Риголетто'», имея в виду то, как эта опера была изуродована цензорами, когда она была представлена в его отсутствие несколько лет назад[22]. Отвергнув любое участие в Adelia, театр подал иск за нарушение контракта. В своём встречном иске Верди потребовал возмещения убытков и в документе, который он подготовил под названием «Защита маэстро кавалера Джузеппе Верди» и в котором он дал инструкции своему адвокату, он изложил то, что он считал абсурдностью некоторых требований[23]. Они включали замену одного слова во вступительном хоре «Умри!» на «Он спит». Кроме того, было отмечено, что он поручил переписчику «поместить два либретто (Vendetta и Adelia) в параллельные колонки»[24].
Вкратце Верди риторически спрашивает:
- «Что общего у драмы дирекции с моей:
- Название? — Нет
- Поэт? — Нет
- Период? — Нет
- Место? — Нет
- Персонажи? — Нет
- Ситуации? — Нет!
- Жеребьёвка? — Нет!
- Бал? — Нет!
- Композитор, который уважает своё искусство и самого себя, не мог бы и не стал бы бесчестить себя, принимая в качестве сюжета для своей музыки, написанной на совершенно иной основе, эти нелепости...»[25].
Встречный иск был представлен в Коммерческий суд в Неаполе 13 марта, и усилия Верди были вознаграждены решением суда о том, что дело имеет основания, и его предписанием сторонам достичь соглашения. Это позволило Верди покинуть Неаполь со своей партитурой в руках, но пообещав вернуться в Неаполь позже в том же году, чтобы поставить по крайней мере одну из своих других опер.
«Густаво III» возрождается[править]
Однако, пока шли многие из вышеупомянутых переговоров, Верди решил найти другое место для своей оперы. В марте 1858 года, связавшись со своим другом, скульптором Винченцо Луккарди в Риме, и запросив информацию о представлениях пьесы «Густаво III», которая в то время шла там, он предложил Риму поставить это произведение. Верди послал либретто оперы под названием «Густаво III», которое на тот момент было идентично Una vendetta, но с восстановленным оригинальным местом действия и именами[26].
Когда Яковаччи, импресарио театра Аполло (где с успехом шёл «Трубадур»), получил либретто, его реакция была обнадёживающей, но он предупредил композитора, что могут возникнуть проблемы с цензором. Верди был удивлён: «В Риме они разрешают 'Густаво III' как разговорную пьесу, но не разрешают либретто на тот же сюжет. Очень странно!»[27][28].
Сначала Верди хотел вернуть либретто, но настойчивость Яковаччи взяла верх, и выяснилось, что цензоры не настаивали на таких радикальных изменениях, как первоначально предполагалось. Однако главным требованием цензоров было то, чтобы действие «Густаво III» происходило не в Европе. Верди предложил Сомме Бостон в XVII веке, в качестве альтернативы «может быть, Кавказ?»[29]. Его письмо начиналось так: «Вооружитесь мужеством и терпением. Особенно терпением... Помните, что в нынешних условиях наш лучший план — представить оперу в Риме...»[29].
В конце концов, когда цензоры отказались разрешить герцога, Сомма придумал «Риккардо Конте ди Варвич (Уорик)» и затем отказался вносить другие изменения; это устроило всех. И снова Сомма отказался от того, чтобы его имя появилось на либретто.
«Густаво III» становится «Балом-маскарадом»[править]
К 11 сентября 1858 года Верди написал Сомме, принимая пересмотренные изменения в «Густаво III», но переименовав её в «Бал-маскарад». До своего прибытия в Рим в январе 1859 года Верди занимался завершением и оркестровкой оперы. Основываясь на скелетной партитуре Una vendetta, Верди изменил место действия и имена персонажей в соответствии с требованиями. Текст партитуры потребовал модификации, чтобы соответствовать «Балу», а не Una vendetta, оркестровка была завершена, и были внесены музыкальные изменения и корректировки[30]. Значительные изменения в музыке произошли после 11 сентября и также подробно описаны Госсеттом[31].
Первое представление новой оперы состоялось 17 февраля 1859 года.
Примерно к 1870 году, после того как «Бал» добился успеха и когда объединение Италии устранило большую часть региональной цензуры, Верди, вероятно, мог бы вернуть опере её первоначальное шведское место действия[32], но он никогда этого не делал. Вплоть до середины XX века «стандартным» местом действия «Бала» оставались Соединённые Штаты.
Сегодня «Бал» стал частью стандартного репертуара и часто исполняется.
История постановок «Густаво III»[править]
«Густаво III» исчез почти на сто пятьдесят лет, но снова появился с публикацией критического издания «Бала-маскарада» и последующей «гипотетической реконструкцией»[1], основанной на неоркестрованном оригинале и большей части Una vendetta, «привитой»[1] к партитуре «Бала».
Полная история «Густаво III» была изложена музыковедом Филипом Госсеттом в его книге Divas and Scholars[33], но, как отмечает Джордж Лумис, для 25% партитуры, которая утеряна, «Госсетту и (Иларии) Наричи (которая редактировала критическое издание) пришлось использовать более раннюю эскизную версию в Сант-Агате, которая охватывает всю оперу (с некоторыми пробелами), но состоит в основном только из мелодической линии. Госсетт говорит, что эскизный набросок тем не менее позволяет человеку, знакомому со стилем Верди, реконструировать оригинал с разумной степенью вероятности. А окончательная версия оперы часто служит руководством в вопросах гармонии и оркестровки».
«Густаво III» был представлен Гётеборгской оперой в Гётеборге, Швеция, в сезоне 2002/03 годов, через 146 лет после того, как Верди забрал своё либретто «Густаво III» из театра Сан-Карло в Неаполе. «Густаво III» был дан в Сан-Карло в январе/феврале 2004 года.
Действующие лица[править]
| Роль |
Тип голоса |
|---|---|
| Густаво, король Швеции | тенор |
| Амелия, жена Анкарстрёма, влюблённая в Густаво | сопрано |
| Граф Анкарстрём, муж Амелии и секретарь Густаво, лучший друг и наперсник | баритон |
| Оскар, паж Густаво | колоратурное сопрано |
| Мадам Арвидсон, гадалка | контральто |
| Судья | тенор |
| Кристиано | бас |
| Слуга Амелии | тенор |
| Граф Риббинг | бас |
| Граф Горн | бас |
Записи[править]
| Год | Состав (Густаво III, Анкарстрём, Амелия, Ульрика Арфвидссон, Оскар) |
Дирижёр, Оперный театр и оркестр |
Лейбл[34] |
|---|---|---|---|
| 2002 | Томас Линд, Кристер Ст. Хилл, Хиллеви Мартинпелто, Сюзанна Ресмарк, Каролина Сандгрен |
Маурицио Барбачини, Оркестр и хор Гётеборгской оперы (Запись оригинальной версии, данной под названием Gustavo III с реконструированной партитурой по черновикам, написанным Верди) |
Audio CD: Dynamic Cat: CDS 426/1-2 |
Примечания[править]
Комментарии
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Parker, p. 179
- ↑ Budden, pp. 362–363
- ↑ Verdi to Torelli, 17 June 1857, in Phillips-Matz, p. 370: "Believe me, it is a great mistake to risk Re Lear with a company of singers who, as good as they are, are not – one might say – made to order for these roles"
- ↑ 4,0 4,1 Verdi to Torelli, 19 September 1857, in Budden p.363
- ↑ Baldini, p. 248: Roger Parker, as editor and translator of The Story of Giuseppe Verdi challenges Baldini's statement that Gustave was a play, and he asserts that it was only an opera libretto written for Auber's opera
- ↑ Patrick Dillon, "Unlucky Lady: Who is Amelia?", Opera News, December 2012, Vol. 77, #6, p. 20: Dillon notes that "it doesn't matter that there was, historically, no "real" Amelia" and further that, for Scribe, "convention demanded a leading lady" therefore "Amélie, comtesse d'Ankastrom" in Auber's opera.
- ↑ 7,0 7,1 Budden, p. 364
- ↑ Werfel and Stefan, pp.203–207
- ↑ Budden, pp.367/68
- ↑ Verdi to Torelli, 23 October 1857 in Budden, pp.367/68
- ↑ Gossett, p. 497
- ↑ The seven requirements, in Budden, p. 368
- ↑ Phillips-Matz, p. 370
- ↑ Defined in Gossett's glossary, p. 617: "Composers would begin laying out their autograph manuscripts by writing the vocal lines and the bass, entering also an occasional instrumental solo. In this form the skeleton score could be given to copyists to prepare vocal parts. Afterwards the autograph manuscript was returned to the composer, who would fill in the flesh around the skeleton he had earlier notated"
- ↑ Gossett, p.498
- ↑ Philips-Matz, p. 374
- ↑ Budden, p. 369
- ↑ Verdi to Somma, 7 February 1858, in Werfel and Stefan, p.207
- ↑ Verdi to Torelli, 14 February 1858, in Hudson, p. 258
- ↑ Somma to Verdi, 13 April 1858, in Budden, p. 369
- ↑ Philips-Matz, pp. 376 – 377
- ↑ Verdi to Torelli, in Budden, p.370
- ↑ Philips-Matz, p. 376
- ↑ Gossett and Narici, p. 13
- ↑ Verdi to his lawyer, Arpino, in Budden, p.371
- ↑ Gossett, p.499
- ↑ Verdi to Jaccovaci, April 1858, in Budden, p. 372
- ↑ Baldini, p. 248: Roger Parker, as editor and translator of The Story of Giuseppe Verdi also clarifies this statement since he asserts that the play presented by the Dondini company as Gustavo III was not one written by Scribe but was Gustavo III Re di Svezia by Tommaso Gherardi del Testa.
- ↑ 29,0 29,1 Verdi to Somma, 6 August 1858, in Budden p. 373
- ↑ Gossett outlines this procedure, p.500
- ↑ Gossett, pp.500–501
- ↑ Gossett, p.494
- ↑ Gossett, pp. 491 to 513
- ↑ Recording of Gustavo III on operadis-opera-discography.org.uk. Проверено 4 мая 2026.
Источники
- Baldini, Gabriele, (Ed. and Trans. Roger Parker), The Story of Giuseppe Verdi, Cambridge University Press, 1980. ISBN 0-521-22911-1 ISBN 0-521-29712-5
- Budden, Julian, "Un ballo in maschera", The Operas of Verdi, Volume 2. London: Cassell, Ltd., 1984, pp. 360–423 ISBN 0-304-31059-X
- Gossett, Philip, Divas and Scholars: Performing Italian Opera Chicago: University of Chicago, 2006 ISBN 978-0-226-30482-3 ISBN 0-226-30482-5
- Gossett, Philip and Ilaria Narici, "Restoring Verdi's Gustavo III essay accompanying the 2002 CD recording.
- Holden, Amanda (Ed.), The New Penguin Opera Guide, New York: Penguin Putnam, 2001. ISBN 0-14-029312-4
- Hudson, Elizabeth, "Masking Music: A Reconsideration of Light and Shade in Un ballo in maschera" in Martin Chusid (Ed.), Verdi's Middle Period, 1849 to 1859. Chicago and London: University of Chicago Press, 1997 ISBN 0-226-10659-4
- Loomis, George. Reconstructing the original: Back to basics for Verdi's Ballo, New York Times (2002 год).
- Parker, Roger, The New Grove Guide to Verdi and his Operas, New York: Oxford University Press, 2007 ISBN 978-0-19-531314-7
- Phillips-Matz, Mary Jane, Verdi: A Biography, London & New York: Oxford University Press, 1993 ISBN 0-19-313204-4
- Werfel, Franz and Paul Stefan (ed. & selected; trans. Edward Downes), Verdi: The Man and His Letters, New York: Vienna House, 1973 ISBN 0-8443-0088-8
Ссылки[править]
- Philip Gossett Returning Verdi's Un ballo in maschera to Sweden. Scandinavian Review (Summer 2004).
Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Густаво III (Верди)», расположенная по адресу:
Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий. Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?». |