В четверг, 7 мая, около 16 часов (MSK) регистратор заморозил домен «cyclowiki.org» без уведомления владельцев. Сайт недоступен из большинства стран. Правление изучает возможности решения проблемы.

Гамлет (Тома)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Опера
Композитор

Амбруаз Тома

Жанр

Большая опера

Место первой постановки

Парижская опера

«Гамлет» (фр. Hamlet) — большая опера в 5 актах французского композитора Амбруаза Тома[1] на либретто Мишеля Карре и Жюля Барбье, основанное на французской адаптации пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», выполненной Александром Дюма-отцом и Полем Мёрисом. Премьера состоялась 9 марта 1868 года в Парижской опере.

История создания[править]

Офелиомания в Париже[править]

Увлечение парижской публики Офелией, прототипом femme fragile, началось осенью 1827 года, когда английская труппа под руководством Уильяма Эббота приехала в Париж, чтобы дать сезон Шекспира на английском языке в театре Одеон. 11 сентября 1827 года ирландская актриса Гарриет Смитсон исполнила роль Офелии в «Гамлете».

Её сцена сумасшествия, казалось, мало чем была обязана традиции и выглядела почти как импровизация, причём в нескольких современных отчётах отмечалась её поразительная способность к пантомиме. Её выступления вызвали необычайную реакцию: мужчины открыто плакали в театре, а когда уходили, были «охвачены неконтролируемыми эмоциями». Двадцатипятилетний Александр Дюма-отец, который собирался начать крупную карьеру романиста и драматурга, был в зале и нашёл выступление откровением, «намного превзошедшим все мои ожидания». Французский композитор Гектор Берлиоз также присутствовал на премьере и позже написал: «Вспышка молнии этого возвышенного открытия одним ударом открыла передо мной все небеса искусства, осветив их до самых отдалённых глубин. Я осознал смысл драматического величия, красоты, истины». Даже жена английского посла, леди Гренвиль, сочла нужным сообщить, что парижане «ревут над Офелией мисс Смитсон, и, как ни странно, я тоже». (Ирландский акцент актрисы и недостаток силы в её голосе помешали её успеху в Лондоне.) Вскоре новые стили одежды и причёсок, à la mode d'Ophélie и смоделированные по образцу актрисы, стали в Париже повальным увлечением.

Не всё в спектакле или пьесе считалось убедительным. Актёры второго плана были признаны слабыми. Большое количество трупов на сцене в финальной сцене многим показалось смешным. Но взаимодействие Гамлета с призраком его отца, пьеса в пьесе, конфликт Гамлета с матерью, сцена сумасшествия Офелии и сцена с могильщиками — всё это было признано удивительным и мощным. Момент в сцене спектакля, когда Клавдий встаёт и прерывает действие, а затем убегает со сцены, вызвал долгую и восторженную овацию. Журнал Pandore писал о «той английской откровенности, которая позволяет всё выразить и всё изобразить, и для которой ничто в природе не недостойно подражания в драме». Дюма чувствовал, что пьеса и спектакли дали ему «то, что я искал, чего мне не хватало, что я должен был найти — актёров, забывающих, что они на сцене [...] настоящую речь и жесты, которые делали актёров созданиями Божьими, с их собственными добродетелями, страстями и слабостями, а не деревянными, невозможными героями, изрекающими звучные банальности».

Композитор Берлиоз вскоре был полностью увлечён мисс Смитсон. Его любовь к ней, поначалу безответная, стала навязчивой идеей и послужила вдохновением для его музыки. Его Фантастическая симфония (1830) изображает вызванное опиумом видение, в котором возлюбленная музыканта появляется как повторяющийся музыкальный мотив, idée fixe, который, как и любая навязчивая идея, «проникает в каждую невероятную ситуацию [часть]». Продолжение Фантастической симфонии Лелио, или Возвращение к жизни (1831) содержало песню Le pêcheur («Рыбак»), переложение баллады Гёте Der Fischer, музыка которой включала цитату из idée fixe, связанную с сиреной, которая влечёт героя в водную могилу. Его Tristia, Op. 18, написанная в 1830-х годах, хотя и не опубликованная до 1852 года, включала «La mort d'Ophélie» («Смерть Офелии»), переложение баллады Эрнеста Легуве, текст которой является вольной адаптацией монолога Гертруды в акте 4, сцене 7. Берлиоз женился на Смитсон в 1833 году, хотя их отношения в конечном итоге распались.

Хотя звёздность Гарриет Смитсон угасла в течение полутора лет после её дебюта там, увлечение парижан персонажем Офелии продолжалось не ослабевая. Помимо музыки, оно также проявилось в искусстве. Рельеф Огюста Прео Ophélie (1844) изображал молодую женщину, входящую в воду с распущенными волосами, кружащимися в течении.

Французские версии пьесы[править]

К началу 1840-х годов Александр Дюма, ставший личным другом Берлиоза и Смитсон, добился международной славы своими историческими романами и драмами. В связи с возросшим интересом к Шекспиру, и в частности к «Гамлету», который был вызван выступлениями Смитсон в Одеоне, он решил подготовить новый французский перевод пьесы для представления в своём Историческом театре. Более ранний стихотворный перевод «Гамлета» на французский язык Жана-Франсуа Дюси, впервые исполненный в 1769 году, всё ещё шёл в Комеди Франсез, и Дюма знал главную роль наизусть. Пьеса Дюси имела очень мало сходства с шекспировским оригиналом. Было гораздо меньше персонажей: ни призрака, ни Розенкранца и Гильденстерна, ни актёров, ни могильщиков. Не было дуэли, и Гамлет не умирал в конце. Подобные изменения были необходимы для того, чтобы добиться постановок во французских театрах его времени. Дюси сказал английскому актёру-импресарио Дэвиду Гаррику, что говорящий призрак, странствующие актёры и дуэль на шпагах «абсолютно недопустимы» на французской сцене. Дюма понимал, что пьеса Дюси не то же самое, что оригинал: Пьер Ле Турнёр опубликовал относительно точный прозаический перевод, не предназначенный для исполнения, в 1779 году. Тем не менее, моральные приличия и politesse диктовали, что на сцене могли исполняться только такие сильно очищенные версии, как у Дюси. Французы называли эти исполнительские редакции imitations, и большинство знало, что это сильно изменённые версии оригинала. Тем не менее, Дюси сначала обвинили в загрязнении французских театров Шекспиром; лишь много позже ему было предъявлено обвинение в уродовании оригинала.

Дюма не мог хорошо говорить или читать по-английски. Ему нужна была помощь, поэтому он выбрал молодого писателя по имени Поль Мёрис из числа своих протеже и помощников. Мёрис ранее сотрудничал с Огюстом Вакри над «Фальстафом», комбинацией частей I и II шекспировского «Генриха IV», которая была представлена в Одеоне в 1842 году. «Гамлет» Дюма-Мёриса был исполнен в Историческом театре Дюма в 1847 году и имел огромный успех. (С некоторыми изменениями Комеди Франсез взяла его в репертуар в 1886 году, и он продолжал исполняться во Франции до середины 20-го века.)

Версия Дюма-Мёриса была более верна Шекспиру и восстановила многое из того, что отсутствовало в версии Дюси, включая Розенкранца и Гильденстерна, призрака, дуэль и могильщиков. Тем не менее, по современным стандартам, это была довольно вольная адаптация оригинала. Фортинбрас был исключён, а вся начальная сцена с часовыми на крепостных валах замка была вырезана. В первый акт была добавлена любовная сцена между Гамлетом и Офелией. Клавдий не отправляет Гамлета в Англию, поэтому Розенкранц и Гильденстерн не умирают. Примечательно, что в конце пьесы, когда Гертруда, Клавдий и Лаэрт умирают, призрак отца Гамлета появляется снова и осуждает каждого из умирающих персонажей. Клавдию он говорит: Désespère et meurs! — «Отчайся и умри!»; Лаэрту: Prie et meurs! — «Молись и умри!»; и Королеве: Espère et meurs! — «Надейся и умри!». Когда раненый Гамлет спрашивает: Et quel châtiment m'attend donc? — «А какое наказание ждёт меня?», призрак отвечает: Tu vivras! — «Ты будешь жить!», и занавес падает.

Дюма объяснял эти «улучшения» шекспировской пьесы, настаивая на том, что оригинал нарушал правдоподобие, преступал приличия и разрушал драматическое равновесие. «Поскольку Гамлет виновен не в той же степени, что и остальные, он не должен умереть той же смертью, что и остальные». Четыре мёртвых тела составили бы «самый неприятный эффект». Поскольку призрак появляется в начале пьесы, «он обязательно должен появиться снова, чтобы присутствовать в конце».

Подготовка либретто[править]

Либреттисты оперы «Гамлет», Мишель Карре и Жюль Барбье, были опытными: они уже предоставили либретто для «Миньон» Тома, а также для «Фауста» Гуно. Они выбрали версию пьесы Дюма в качестве основы для своего либретто. Это была версия, с которой французская публика того времени была наиболее знакома, и та, с которой оперу будут сравнивать и судить.

При адаптации пьесы для оперы было необходимо сократить и упростить её. Традиционно большая опера передаёт сюжет широкими мазками; публику не особенно интересуют его тонкости, или его обходные пути и сложности. Несокращённая версия шекспировской пьесы имела более 30 персонажей и могла длиться более четырёх часов. Либретто сократило общее количество персонажей до пятнадцати (считая четырёх актёров-мимов, необходимых для сцены спектакля), а также сократило количество побочных сюжетов. Дюма вырезал сцену с часовыми Бернардо и Франциско. Также исчезли Вольтиманд, Корнелий, Озрик и Рейнальдо. Как и у Дюма, Фортинбрас был опущен, поэтому не было необходимости упоминать о вторжении из Норвегии. Дюма опустил побочный сюжет о путешествии Гамлета в Англию, поэтому Розенкранц и Гильденстерн также были опущены, что удалило большую часть чёрного юмора пьесы. Случайное убийство Полония в 4-м акте было вырезано, а его певческая партия сокращена всего до восьми тактов.

Это упрощение персонажей и побочных сюжетов сосредоточило драму на затруднительном положении Гамлета и его влиянии на Офелию и оставило оперу по сути с 4 главными героями: Гамлетом и Офелией, Клавдием и Гертрудой. Это созвездие ролей сохранило тетрадическую модель и баланс мужских и женских партий, которые утвердились во французской большой опере во времена «Роберта-дьявола» Мейербера в 1831 году. Либретто первоначально предписывало для этих ролей одно сопрано (Офелия), одно меццо-сопрано (Гертруда), один тенор (Гамлет) и один баритон или бас (Клавдий).

Другие изменения сюжета, такие как то, что Лаэрт стал менее циничным и более позитивно настроенным по отношению к Гамлету на раннем этапе, не только упростили историю, но и усилили трагизм их дуэли в сцене с могильщиками. То, что Гертруда стала соучастницей заговора вместе с Клавдием, усилило драматический конфликт между Гамлетом и Гертрудой, когда Гамлет пытается принудить её к признанию в сцене в спальне. То, что Полоний стал соучастником заговора, как выясняется в сцене в спальне, усилило мотивацию Гамлета в отказе от брака с Офелией. Это важное изменение способствовало трансформации шекспировской Офелии в оперную Офелию, существо, которое драматически почти полностью взято из 19-го века, чьё безумие проистекает не из действий человека, который создаёт невыносимую ситуацию, а скорее из человека, чей уход оставляет пустоту, которую она не в силах заполнить. В музыкальном плане, конечно, сцена сумасшествия была одним из тех творений, которые нравились публике и опирались на устоявшуюся оперную традицию.

Ещё одно изменение, добавление застольной песни Гамлета для актёров во 2-м акте, создало ещё одну возможность для музыкального номера, который понравился бы публике. Это также привело к сокращению его инструкций им перед песней и могло быть оправдано драматически как прикрытие его скрытого мотива в просьбе к ним разыграть пантомиму. В финальной сцене, в ещё одном упрощении сюжета, Лаэрт, Полоний и Гертруда выживают. Как и в пьесе Дюма, призрак возвращается в конце, но в отличие от Дюма, призрак просто изгоняет Гертруду в монастырь за её роль в заговоре. Наконец, точно так же, как у Дюма, Гамлет живёт и провозглашается королём.

Создание[править]

Очень мало известно о деталях сочинения музыки. Тома, возможно, получил либретто около 1859 года. Оригинальное либретто было в четырёх актах, но требования властей в то время предписывали премьеру в Парижской опере по крайней мере одной 5-актной оперы за сезон. Включение балета также было обязательным. Четвёртый и последний акт, который включал сцену сумасшествия и сцену с могильщиками, был просто разделён на два. Чтобы придать больше веса новому четвёртому акту, балет был добавлен между хоровым вступлением к сцене сумасшествия и речитативом и арией Офелии.

В 1863 году директор Оперы Эмиль Перрен написал в письме государственному министру, что Тома почти закончил писать музыку. Позже пресса строила догадки о причине задержки оперы, предполагая, что Тома ещё не нашёл свою идеальную Офелию. Опера Тома «Миньон» (1866), адаптация романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера», была очень эффективным ответом композитора на более раннюю адаптацию Гёте Гуно, оперу «Фауст», премьера которой состоялась в 1859 году. «Миньон» была исполнена в Опера-Комик, и на Тома оказывалось давление, чтобы он обеспечил аналогичный успех в Опере, в частности потому, что несколько его более ранних постановок там прошли неудачно.

Когда шекспировская адаптация Гуно, опера «Ромео и Джульетта», появилась в Театр Лирик в 1867 году, это дало Тома дополнительный стимул закончить работу над собственной адаптацией «Гамлета». Согласно сообщениям в прессе, именно в том же году в офисе его издателя Heugel в Париже Тома встретил шведское сопрано Кристину Нильсон, которая только что была ангажирована в Оперу. Тома наконец согласился на назначение премьеры. В соответствии с этим сообщением в прессе, части партии сопрано были изменены примерно в это время с учётом возможностей Нильсон. Тома заменил диалог с женским хором в сцене сумасшествия в 4-м акте шведской балладой. Баллада — это полька Нёкка, «Глубоко в море» (по-шведски Näckens Polska, «Djupt i hafvet») на слова Арвида Августа Афцелиуса. Мелодия — традиционная шведская народная мелодия. Баллада хорошо известна во всех скандинавских странах, а также используется в первой датской национальной пьесе Холм эльфов, Глубоко в море (по-датски Elverhøj «Dybt i havet»). Баллада напоминает первую часть Op. 63 Грига (Две норвежские мелодии), и её использование было предложено Тома Нильсон.

Тенора, подходящего для роли Гамлета, найти не удалось, но был доступен выдающийся драматический баритон Жан-Батист Фор, поэтому Тома решил переработать и частично транспонировать партию, первоначально написанную для тенора, для баритона. В итоге Фор «добился огромного личного триумфа в роли Гамлета».

История постановок[править]

Премьера произведения состоялась в Парижской опере (Зал Ле Пелетье) 9 марта 1868 года. Среди известных певцов в оригинальном составе были Жан-Батист Фор в роли Гамлета и Кристина Нильсон в роли Офелии. Опера была поставлена на итальянском языке в Королевской итальянской опере, Ковент-Гарден (позже Королевский театр Ковент-Гарден) в июне 1869 года, с Нильсон в роли Офелии и Чарльзом Сантли в роли Гамлета. «Гамлет» стал величайшим успехом Тома, наряду с «Миньон», и в течение пяти лет после парижской премьеры был поставлен в Лейпциге, Будапеште, Брюсселе, Праге, Нью-Йорке, Санкт-Петербурге, Берлине и Вене.

Изменения в шекспировской версии истории привели к критике оперы в Лондоне. Например, в 1890 году критик из The Pall Mall Gazette писал:

Никто, кроме варвара или француза, не осмелился бы сделать такую жалкую пародию на столь трагическую тему, как Гамлет.

«Гамлет» (Вена, 1874), оперетта Юлиуса Хоппа, который адаптировал многие произведения Оффенбаха для австрийской столицы, является комической пародией на художественные методы Тома в опере.

Баритон Титта Руффо исполнил заглавную партию с басом Вирджилио Лаццари в роли Клавдия и Сиреной ван Гордон в роли Гертруды как на чикагской премьере оперы, так и на гастролях в Нью-Йорке с Чикагской оперной ассоциацией в 1921 году. Впоследствии опера была забыта.

Однако с 1980 года интерес к произведению возрос, и оно выдержало значительное количество возобновлений, включая Сидней с Шерриллом Милнсом в главной роли (1982), Торонто (1985), Вену (1992–1994, 1996), Opera North (1995), Женеву (1996), Опера Сан-Франциско (1996), Копенгаген (1996 и 1999), Амстердам (1997), Карлсруэ (1998), Вашингтонскую концертную оперу (1998), Токио (1999), Париж (2000), Тулузу (2000), Москву (2001), Прагу (2002), Оперный театр Сент-Луиса (2002), Лондон (2003) и Барселону (2003, доступен DVD). Последняя постановка (впервые показанная в Женеве) была представлена в Метрополитен-опера в 2010 году. В сезоне 2009/2010 Вашингтонская национальная опера также представила постановку «Гамлета», а Марсельская опера представила произведение в 2010 году с Патрицией Чофи. Опера Миннесоты представила её в сезоне 2012/13 в том же году, что и Ла Монне в Брюсселе, со Стефаном Дегу в главной роли. Тот же Стефан Дегу пел Гамлета в Париже, в Опера-Комик, в декабре 2018 года.

После обнаружения партитуры оригинальной теноровой версии она была впервые исполнена в Театро Реджио в Турине 15 мая 2025 года, с предварительным исполнением для молодёжи 13 мая.

Действующие лица[править]

Роль Тип голоса Премьерный состав, 9 марта 1868
Дирижёр: Франсуа Жорж-Энль
Гамлет, принц датский баритон Жан-Батист Фор
Гертруда, королева датская,
вдова короля Гамлета
и мать принца Гамлета
меццо-сопрано Полина Геймар-Лотер
Клавдий, король датский,
брат покойного короля Гамлета
бас Жюль-Бернар Бельваль
Офелия, дочь Полония сопрано Кристина Нильсон
Лаэрт, сын Полония тенор Коллен
Марцелл, друг Гамлета тенор Гризи
Горацио, друг Гамлета бас Арман Кастельмари
Призрак покойного короля Гамлета бас Давид
Полоний, канцлер двора бас Понсар
Первый могильщик баритон Гаспар
Второй могильщик тенор Мерман
Хор: лорды, леди, солдаты, слуги, актёры, датские крестьяне

Краткое содержание[править]

Место действия: Дания в замке Эльсинор.

Акт 1[править]

Сцена 1: Коронационный зал

Королевский датский двор празднует коронацию королевы Гертруды, которая вышла замуж за Клавдия, брата покойного короля Гамлета. Клавдий возлагает корону на голову Гертруды. Все уходят, и входит принц Гамлет, сын покойного короля и Гертруды. Он расстроен тем, что его мать так скоро снова вышла замуж. Входит Офелия, и они поют любовный дуэт. Входит Лаэрт, брат Офелии. Его отправляют в Норвегию, и он прощается. Он поручает Офелию заботам Гамлета. Гамлет отказывается присоединиться к Лаэрту и Офелии, когда они уходят на банкет, и уходит в другом направлении. Придворные и солдаты, направляющиеся на банкет, входят в зал. Горацио и Марцелл рассказывают солдатам, что прошлой ночью видели призрака отца Гамлета на крепостных валах замка, и уходят, чтобы рассказать Гамлету.

Сцена 2: Крепостные валы

Горацио и Марцелл встречают Гамлета на крепостных валах. Появляется Призрак, Горацио и Марцелл уходят, и Призрак рассказывает сыну, что Клавдий убил его ядом. Призрак приказывает Гамлету отомстить Клавдию, но Гертруду нужно пощадить. Призрак удаляется. Гамлет обнажает меч и клянётся отомстить за отца.

Акт 2[править]

Сцена 1: Сады

Офелия, читая книгу, обеспокоена новым равнодушием Гамлета. Гамлет появляется вдалеке, но уходит, не сказав ни слова. Входит Королева. Офелия говорит, что хотела бы покинуть двор, но Королева настаивает, чтобы она осталась. Офелия уходит из сада, и входит король Клавдий. Гертруда подозревает, что Гамлет теперь знает об убийстве своего отца, но Клавдий говорит, что нет. Входит Гамлет и симулирует сумасшествие. Он отвергает все попытки Клавдия подружиться, затем объявляет, что нанял труппу актёров, чтобы они сыграли пьесу в этот вечер. Клавдий и Гертруда уходят, и входят актёры. Гамлет просит их разыграть пантомиму «Убийство Гонзаго», а затем поёт застольную песню, валяя дурака, чтобы не вызывать подозрений.

Сцена 2: Спектакль

Король и Королева и другие гости собираются в зале замка, где установлена сцена. Спектакль начинается, и Гамлет ведёт повествование. Пьеса рассказывает историю, похожую на убийство отца Гамлета. После того, как «яд» введён, «убийца» надевает «корону» на свою голову. Клавдий бледнеет, резко встаёт и приказывает остановить спектакль, а актёрам уйти. Гамлет обвиняет Клавдия в убийстве своего отца и срывает корону с головы Клавдия. Всё собрание реагирует в грандиозном септете с хором.

Акт 3[править]

Сцена в спальне

В покоях Королевы Гамлет произносит монолог «Быть или не быть», затем прячется за гобеленом. Входит Клавдий и вслух молится о своём раскаянии. Гамлет, решив, что душа Клавдия может быть спасена, если его убьют во время молитвы, снова медлит. Входит Полоний и в разговоре с Клавдием раскрывает своё собственное соучастие. Король и Полоний уходят, Гамлет появляется, и входит Гертруда с Офелией. Королева пытается убедить Гамлета жениться на Офелии, но Гамлет, понимая, что больше не может жениться на дочери виновного Полония, отказывается. Офелия возвращает Гамлету кольцо и уходит. Гамлет пытается заставить Гертруду признать свою вину, но она сопротивляется. Когда Гамлет угрожает ей, он видит Призрака, который напоминает ему, что он должен пощадить свою мать.

Акт 4[править]

Сцена сумасшествия

После отказа Гамлета Офелия сошла с ума и топится в озере.

Акт 5[править]

Сцена с могильщиками

Гамлет натыкается на двух могильщиков, копающих новую могилу. Он спрашивает, кто умер, но они не знают. Он поёт о раскаянии за своё плохое обращение с Офелией. Лаэрт, который вернулся из Норвегии и узнал о смерти своей сестры и роли Гамлета в ней, входит и вызывает Гамлета на дуэль. Они сражаются, и Гамлет ранен, но похоронная процессия Офелии прерывает дуэль. Гамлет наконец понимает, что она мертва. Снова появляется Призрак и призывает Гамлета убить Клавдия, что Гамлет и делает, мстя за смерть своего отца. Призрак подтверждает вину Клавдия и невиновность Гамлета. Гамлет, всё ещё в отчаянии, провозглашается королём под крики «Да здравствует Гамлет! Да здравствует Король!».

Примечания[править]

  1. Archives Nationales Recherche - Base de données Léonoreфр.. www.leonore.archives-nationales.culture.gouv.fr. Проверено 8 мая 2026.

Литература[править]

  • Cairns David The Memoirs of Hector Berlioz. — New York: Alfred A. Knopf, 1969. — ISBN 978-0-375-41391-9.
  • Cairns David Berlioz. Volume one. The Making of an Artist 1803–1832. — Berkeley, California: University of California Press, 1999. — ISBN 978-0-7139-9385-1.
  • Pemble John Shakespeare in Paris: How the bard conquered France. — London: Hambledon and London, 2005. — ISBN 978-1-85285-452-2.
  • The New Grove Dictionary of Opera. — London: Macmillan, 1992. — ISBN 978-1-56159-228-9.
Рувики

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Гамлет (Тома)», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.

Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?».