В четверг, 7 мая, около 16 часов (MSK) регистратор заморозил домен «cyclowiki.org» без уведомления владельцев. Сайт недоступен из большинства стран. Правление изучает возможности решения проблемы.

Завоевание Мексики (опера)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Опера
Композитор

Вольфганг Рим

Жанр

«музыкальный театр»

Место первой постановки

Гамбургская государственная опера

«Завоевание Мексики» (нем. Die Eroberung von Mexico) — опера в 4 актах композитора Вольфганга Рима на собственное либретто по мотивам La conquète de Mexique Антонена Арто и других источников. Впервые поставлена 9 февраля 1992 года в Гамбургской государственной опере.

Сюжет[править]

Произведение, которое Рим прямо называет «музыкальным театром», а не «оперой»[A 1], не имеет ни пересказываемого сквозного сюжета, ни строгого разделения ролей. С одной стороны, на примере уничтожения империи ацтеков испанскими конкистадорами показано насильственное столкновение двух обществ. В то же время произведение затрагивает гендерную проблематику и конфликт между мужским и женским началом, где испанцы рассматриваются преимущественно как мужское, а ацтеки — как женское. К мужской сфере относятся мужской хор, хор движения и два чтеца, к женской — женский хор и два женских соло[1].

Первый акт: «Предзнаменования»[править]

Примерно за пять минут до фактического начала, пока публика занимает свои места, а оркестранты настраивают инструменты, звучит «континуум очень далекого, очень тихого звука ударных». С появлением дирижера он усиливается до «мелодии пейзажа, предчувствующего грозу». Другие, поначалу неопределимые звуки и записанный на пленку женский хор концентрируются на ноте фа-диез. Мужской мир вмешивается через прерывистые звуки двух электронно усиленных чтецов. Монтесума несколько раз появляется в разных местах сцены в сопровождении своих жрецов и снова исчезает. Через некоторое время чтецы «„горячо“ шепчут (как бы подавленно)» свой пароль: «нейтрально — женское — мужское». На фоне вокализов певиц в пении Монтесумы формируются первые слова, относящиеся к отношению ацтеков к природе: «Тени диких лошадей, далекие метеоры, молния над горизонтом...» Кортес также появляется на сцене, но не видит Монтесуму. Сначала он искаженно повторяет его слова, а затем заявляет: «Я хочу попробовать ужасное женское». Монтесума осознает опасность. Он заявляет: «Война, которую я хочу вести, проистекает из войны, которая ведется против меня». Речь обоих распадается на невнятные звуки. На протяжении всей сцены Кортеса поддерживают чтецы, а Монтесуму — два женских голоса и иногда женский хор. Монтесума и два женских голоса теперь поют в высоком регистре вокализы на гласную «А», которую внезапно подхватывает женский хор, достигая кульминации в 49-секундном аккорде, исполняемом в четырехкратном форте («пронзительно, как бы синтетически, [...] продленном с помощью магнитофонной петли или чего-то подобного»).

Raíz del hombre (Октавио Пас, 1937) — 1-я строфа

Монтесума размышляет об опасностях любви:

«Под голой и светлой любовью, которая танцует [...]»

Второй акт: «Признание»[править]

Монтесума исчезает. Сначала смутно, затем все яснее видны человеческие жертвоприношения в великолепном городском пейзаже. Внезапно город пустеет. Кортес нерешительно прибывает и с тревогой оглядывается («Города как стены света»). Вдалеке слышны мужские крики. Кортес и его спутники (хор движения) замирают в страхе. Наконец Кортес кричит на своих солдат и задает им маршевый девиз: «мужское — нейтрально — женское». Солдаты подхватывают пароль и снова начинают двигаться. Внезапно на стенах появляются головы, а вдалеке показывается фигура Монтесумы, который медленно приближается к Кортесу. Они молча общаются друг с другом. Наступает тишина. Кортес несколько раз пытается обнять Монтесуму и поцеловать его руку, но ему всегда мешают подбегающие ацтеки. Оба демонстрируют взаимное уважение поклонами и вежливо указывают на оружие. В то же время они приказывают принести символы своей религии: Монтесума — знамя и фигуру Кетцалькоатля, Кортес — крест и фигуру Богоматери. В воздух пускают стрелы и стреляют из петард. Пока Кортес объясняет, что пришел как благодетель и хочет заменить идолов матерью Иисуса, Монтесума, казалось бы, непонимающе пытается поклониться статуе Марии. Он разражается смехом, а затем передает Кортесу в обмен на статую переводчицу Малинче — немую танцовщицу, которая «говорит телом». Монтесума приказывает принести Кортесу золото и великолепные знамена из перьев кетцаля. Поскольку этих даров ему недостаточно, Монтесума оскорбляет его как жадного до золота и сравнивает с обезьянами и свиньями. Испанцы с дикими криками бросаются на золото, пока Кортес не останавливает своих людей маршевым девизом. Теперь обе статуи ставятся рядом на общий алтарь. Монтесума и Кортес вместе поднимаются на храмовую пирамиду. Оказавшись наверху, Кортес приказывает арестовать Монтесуму.

Raíz del hombre (Октавио Пас, 1937) — 2-я строфа

Монтесума пытается понять поведение Кортеса:

«Под этой любовью из раненого одиночества [...]»

Третий акт: «Потрясения»[править]

Шепчущий хор и два чтеца объявляют о «восстании во всех слоях страны», «на всех уровнях сознания Монтесумы». Монтесума чувствует себя как после «отравления». Кортес ставит его перед выбором: «Нейтрально? Женское? Мужское?» и вместе с шепчущим хором и чтецами принуждает его к ответу многократно повторяемым словом «Сейчас». Музыка наводит на мысль об изнасиловании Монтесумы, который должен выбрать женский пол. Следует тихий ацтекский зодиакальный ритуал, на котором Монтесума присутствует «как парализованный». Под звуки латинского песнопения священника («Terra tremuit») испанские солдаты нападают на ацтеков и устраивают среди них кровавую бойню. Кортес не может предотвратить резню. Его внутренний конфликт характеризуется тем, что из него вырывается мужчина («не двойник»), который «кричит очень хриплым голосом». Он «бросается в парализованного, „окаменевшего“ Монтесуму и исчезает в нем». Обе стороны готовы к бою. Хор движения топает все сильнее, раздаются отдельные крики. Жестами Кортес уговаривает Монтесуму обратиться к своим людям. Однако его «бредовая» речь может лишь констатировать поражение. Тем временем он получает ранения от нескольких метательных снарядов и стрел.

Raíz del hombre (Октавио Пас, 1937) — 3-я строфа

«Под этой любовью жестоких предсмертных мук [...]»

Монтесума, умирая, застывает в статую.

Четвертый акт: «Отречение»[править]

Символизируемый появлением нескольких фигур Кортеса, среди испанских солдат возникает хаос. Некоторых из них убивают индейцы. Сам Кортес впадает в мечтания перед статуей Монтесумы, «голова которой превращается в музыку». В высоком регистре вплоть до фальцета он выражает свою утраченную уверенность в себе. Теперь его поддерживают не чтецы, а две солистки, которые ранее пели вместе с Монтесумой. Голова статуи отделяется от нее и парит. Постепенно становятся видны церемония похорон Монтесумы и испанские военные машины. Религиозные изображения обеих сторон уничтожаются. Кортес тщетно пытается оживить статую. В своих словах он предвосхищает четвертую строфу Raíz del hombre. Внезапно вспыхивает битва, в которой испанцы уничтожаются ацтеками. Выжившие оплакивают разрушения.

Raíz del hombre (Октавио Пас, 1937) — 4-я строфа

Монтесума и Кортес вместе поют четвертую строфу:

«Под этой смертью, любовь, счастливая и немая [...]»

Структура[править]

Оркестр[править]

Оркестр оперы разделен на три группы со следующими инструментами:[2]

Группа 1 (в зрительном зале)

I: пять античных тарелочек, два трубчатых колокола, два треугольника, клаве, гуиро, три бонго, малый барабан

II: пять античных тарелочек, два трубчатых колокола, два треугольника, клаве, гуиро, три бонго, флексатон, малый барабан

III: как II

Группа 2

Группа 3

Громкоговорители расположены в глубине сцены и вокруг зрительного зала.

Предусмотренное композитором расположение музыкантов графически представлено в партитуре.

Либретто[править]

Для своего либретто Рим использовал несколько различных источников: La conquète de Mexique Антонена Арто (1932; нем. пер. Бригитты Вайдманн, 1975) и Le théâtre de Séraphin (1936; нем. пер. Бернда Маттеуса, 1986), стихотворение № 15 из цикла Октавио Паса Raíz del hombre (1937; нем. пер. Маральде и Клауса Мейер-Миннеманнов, 1987), а также ацтекское погребальное песнопение (1523; нем. пер. Ренаты Хойер, в Rückkehr der Götter, 1963)[2]. С Арто Рим уже имел дело в своей танцевальной поэме Tutuguri, написанной непосредственно перед этим. Важнейшей основой его «Завоевания Мексики» является театральный набросок Арто La conquète de Mexique, «поэтико-теоретическое описание проекта» (Клаус Ангерманн), которое использует встречу конкистадора Эрнана Кортеса с правителем ацтеков Монтесумой II как фон для «бунта чувств при столкновении двух моделей жизни». Речь идет не об описании исторического хода этого столкновения, а о «лишенном понятий театре суггестивных и загадочных образов, который подобен музыке». Столь центральное в пьесе Рима противопоставление принципов «нейтрально — мужское — женское» взято из театрального видения Арто Le théâtre de Séraphin, где оно служит «многозначным символом внутрителесной драмы». Строфы стихотворения Октавио Паса стоят отдельно в конце каждого акта оперы. В них любовь рассматривается как борьба, ведущая к ранам и, в конечном итоге, к «одинокой смерти»[3]. Индейская жалоба звучит в конце четвертого акта во время великой битвы[2].

Музыка[править]

Поскольку исторический фон известен и легко понятен, Риму не нужно было объяснять контекст с помощью многословного сюжета. Вместо этого положенный на музыку текст состоит преимущественно из отдельных обрывков слов, криков, шипения, тяжелого дыхания и других звуков. Более крупные разделы выдержаны исключительно в инструментальном ключе. Они описывают не внешнее, а внутреннее действие батальных сцен[4].

Разделение исполнителей на мужскую агрессивную сферу испанцев и женскую охранительную сферу ацтеков пронизывает все произведение на всех уровнях и затрагивает также оркестр. Клаус Ангерманн назвал это «фрактальной структурой», которая продолжается вплоть до «мельчайших разветвлений». Раскол происходит и в самих главных героях, которым помимо внешней борьбы приходится выдерживать и внутреннюю. Это видно и по тому, что оба главных героя имеют закрепленный за ними «двор» в оркестровой яме: две певицы обычно приписаны Монтесуме, два чтеца — Кортесу. Таким образом, возникает пространственный звук, который Рим описал «как скульптуру, в которой звуковое событие совпадает со сценическим», и назвал «полифонической монодией» или «виртуально одноголосной музыкой». Аналогичную функцию выполняет разделение оркестра на три группы (или четыре, если учитывать магнитофонные записи). Музыка не только отображает действие, но и сама становится его местом действия[3]. В то время как слова Монтесумы, исполняемые сопрано, и музыка этой сферы лирико-мелодичны, пение Кортеса кажется их искаженной версией[2].

Коммуникация между двумя сферами едва ли возможна. При личной встрече Кортеса и Монтесумы во втором акте эта попытка отображается пустой чистой квинтой (по словам Рима, «гармоническое состояние на грани»)[5], которая символизирует как единство, так и раскол и должна быть заполнена как бы как пустое пространство. Однако дело ограничивается церемониальными действиями и угрожающими жестами, которые Рим символизирует аллюзиями на музыку эпохи Возрождения[3]. В качестве посредницы в конечном итоге должна служить переводчица Малинче, которая не поет, а как танцовщица «говорит телом»[2]. Она также символизирует эротический аспект встречи, который всегда подспудно играет роль в опере, но должен отступить перед насильственным вмешательством[1].

Две жестокие кульминации сюжета Рим трактует необычным образом. Во время «кровавой бойни» в третьем акте он использует записанные на пленку оркестровые звуки, которые намеренно не синхронизированы с идентичной музыкой, исполняемой вживую. Великая битва в конце четвертого акта, напротив, представляет собой тихую жалобу на языке науатль, которая поется хором на немецком языке а капелла как мадригал. Уничтожение чужого мира всегда подразумевает и разрушение собственного[2].

Первые три строфы стихотворения Паса в конце актов поручены Монтесуме. В четвертой, в финале оперы, он объединяется с Кортесом, при этом Рим отказывается от оркестрового сопровождения[6].

История создания[править]

Вольфганг Рим получил заказ на это произведение от Гамбургской государственной оперы, которая в 1979 году осуществила премьеру его оперы «Якоб Ленц». Либретто Рим составил сам[2].

Премьера состоялась 9 февраля 1992 года под управлением Инго Метцмахера. За постановку и сценографию отвечал Петер Муссбах. Художником по костюмам был Иоахим Херцог. Главные роли исполнили Ренате Беле (Монтесума), Ричард Солтер (Кортес), Петер Коллек (Кричащий человек) и Мириам Гольдшмидт (Малинче). Спектакль был очень хорошо принят критиками и публикой[2].

С тех пор было осуществлено несколько других постановок, которые сделали ее самым известным сценическим произведением Рима и «одним из важнейших произведений современного музыкального театра вообще»[4].

  • 1993: Ульм — дирижер: Алиция Мунк, режиссер: Кадзуко Ватанабэ; Монтесума: Ангела Деноке, Кортес: Вильгельм фон Эйберг-Вертенегг[2]
  • 1994: Земельный театр Инсбрука — дирижер: Аренд Вальнкамп, режиссер: Тильман Кнабе[1]
  • 1994: Опера Нюрнберга — дирижер: Стефан Лано, режиссер: Вольфганг Кветес[1]
  • 1997: Театр Фрайбурга — дирижер: Франк Беерманн, режиссер: Герд Хайнц[1]
  • 2001: Городские сцены Франкфурта в рамках проекта «Klangfiguren» для современного музыкального театра — дирижер: Маркус Штенц, режиссер: Николас Бригер[5]
  • 2002: Высшая школа музыки Карлсруэ[6]
  • 2003: Мехико и Гвадалахара[6]
  • 2005: Мюнстер — дирижер: Кристиан Фосс, режиссер: Петер Беат Вирш; Монтесума: Юдит Геннрих, Кортес: Инго Андерс[7]
  • 2012: Государственный театр Саарбрюккена — дирижер: Томас Пойшель, режиссер: Инга Левант; Монтесума: Биргит Бекхеррн, Кортес: Джеймс Бобби[8]
  • 2013: Королевский театр Мадрида — дирижер: Алехо Перес, режиссер: Пьер Оди, сценография: Александр Ползин, костюмы: Войцех Дзедзиц; Монтесума: Надя Михаэль, Кортес: Георг Нигль[9]
  • 2015: Фельзенрайтшуле Зальцбург в рамках Зальцбургского фестиваля — дирижер: Инго Метцмахер, режиссер: Петер Конвичный, оформление: Йоханнес Лайакер, видео: FettFilm; Монтесума: Ангела Деноке, Кортес: Бо Сковхус[10]. Постановка также была показана в 2016 году в Кёльнской опере[11].
  • 2023: Государственный театр Майнца — дирижер: Герман Боймер, режиссер: Элизабет Штёпплер, сценография и костюмы: Валентин Кёлер[12].

Записи[править]

Примечания[править]

Комментарии[править]

  1. Позже он несколько смягчил это и разрешил использовать термин «опера». См. интервью на сайте Universal Edition

Источники[править]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Die Eroberung von Mexico / Rudolf Kloiber, Wulf Konold, Robert Maschka. — 9., erweiterte, neubearbeitete. — Deutscher Taschenbuch Verlag / Bärenreiter, 2002. — P. 609–613. — ISBN 3-423-32526-7.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 Die Eroberung von Mexiko. — München/Zürich: Piper, 1994. — Т. 5: Werke. Piccinni – Spontini. — P. 252–253. — ISBN 3-492-02415-7.
  3. 3,0 3,1 3,2 Wolfgang Rihm / Udo Bermbach. — Stuttgart: Metzler, 2000. — P. 614–617. — ISBN 3-476-01733-8.
  4. 4,0 4,1 Die Eroberung von Mexiko / András Batta. — Königswinter: h.f.ullmann, 2009. — P. 514–515. — ISBN 978-3-8331-2048-0.
  5. 5,0 5,1 Die Eroberung von Mexiko. — 4.. — Meyers Lexikonverlag, 2003. — P. 747–748. — ISBN 3-411-76107-5.
  6. 6,0 6,1 6,2 Opernführer für Fortgeschrittene. Das 20. Jahrhundert II. Deutsche und italienische Oper nach 1945, Frankreich, Großbritannien. — Kassel: Bärenreiter, 2005. — P. 277–281. — ISBN 3-7618-1437-2.
  7. Uwe Schweikert (Juli 2005). «Schöne bunte Kinderwelt». Opernwelt.
  8. Dieter Lintz (Juni 2012). «Dekonstruktion der Dekonstruktion». Opernwelt.
  9. Hans-Klaus Jungheinrich (Dezember 2013). «Fluch der Geschichte». Opernwelt.
  10. Stephan Mösch (September/Oktober 2015). «Witz, Wahnsinn, Wahrheit». Opernwelt.
  11. Stefan Schmöe Kommunikationszusammenbruch. Rezension der Aufführung in Köln 2016. Online Musik Magazin. Проверено 6 мая 2026.
  12. Gerhard R. Koch (März 2023). «Totaltheater». Opernwelt.
  13. Wolfgang Rihm. — Berlin: Directmedia, 2005. — Т. 20. — P. 15146.

Ошибка цитирования Тег <ref> с именем «angermann», определённый в <references> в группе «», не имеет содержания.
Ошибка цитирования Тег <ref> с именем «batta», определённый в <references> в группе «», не имеет содержания.
Ошибка цитирования Тег <ref> с именем «harenberg», определённый в <references> в группе «», не имеет содержания.
Ошибка цитирования Тег <ref> с именем «kloiber», определённый в <references> в группе «», не имеет содержания.
Ошибка цитирования Тег <ref> с именем «ommer», определённый в <references> в группе «», не имеет содержания.
Ошибка цитирования Тег <ref> с именем «piper», определённый в <references> в группе «», не имеет содержания.
Ошибка цитирования Тег <ref> с именем «schreiber», определённый в <references> в группе «», не имеет содержания.

Литература[править]

  • Alastair Williams: Voices of the Other: Wolfgang Rihm’s Music Drama „Die Eroberung von Mexico“. In: Journal of the Royal Musical Association. Vol. 129, No. 2 (2004), S. 240–271.
Рувики

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Завоевание Мексики (опера)», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.

Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?».