В четверг, 7 мая, около 16 часов (MSK) регистратор заморозил домен «cyclowiki.org» без уведомления владельцев. Сайт недоступен из большинства стран. Правление изучает возможности решения проблемы.

Гостиница «Белая лошадь» (оперетта)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Опера
Композитор

Ральф Бенацки, Бруно Граничштедтен, Роберт Гилберт, Роберт Штольц, Эдуард Кюннеке

Жанр

оперетта (зингшпиль)

Место первой постановки

Берлин, Großes Schauspielhaus

Гостиница «Белая лошадь» (нем. Im weißen Rößl) — оперетта (авторы обозначили её традиционным немецким названием зингшпиль) в 3 действиях с музыкой (преимущественно) Ральфа Бенацки. Либретто написано композитором совместно с Хансом Мюллером-Айнигеном и Эриком Шарелем; тексты песен написал Роберт Гилберт.

История[править]

«Гостиница „Белая лошадь“» была одной из ревю-оперетт, спродюсированных режиссёром Эриком Шарелем, которой этот интендант берлинского театра Großes Schauspielhaus продолжил и фактически завершил свою серию успешных зрелищных исторических оперетт[1].

Сюжетом послужила романтическая комедия берлинских авторов Оскара Блюменталя и Густава Кадельбурга, премьера которой состоялась 30 декабря 1897 года в берлинском Театре Лессинга[2]. Шарель решил создать из неё главную постановку для предстоящего сезона. Вероятно, Шарель знал экранизацию режиссёра Рихарда Освальда 1926 года. Кроме того, комедию в 1928 году ставил в Берлине Deutsches Theater, входивший, как и Großes Schauspielhaus Шареля, в театральный конгломерат Макса Рейнхардта[3].

Шеф-драматург UFA Ханс Мюллер был уполномочен переработать комедию в оперетточное либретто, соответствующее программе Шареля. Оригинальной чертой стало соединение жанра зрелищной ревю-оперетты с домашней, несколько старосветской и одновременно иронично поданной сельской идиллией[2]. Эту иронию подчёркивает и использование традиционного немецкого обозначения «зингшпиль» вместо «оперетта»[3]. Мюллер в основном следовал сюжету оригинальной комедии, с бо́льшим акцентом на любовные интриги. Важнейшим нововведением Мюллера стало введение фигуры императора в финале второго действия.

Ральфу Бенацки вновь был поручен верховный музыкальный надзор[3]. Как и в предыдущих произведениях, он должен был скомбинировать собственную музыку с «исторической» (песня Зуппе, Марш Радецкого Штрауса, народные песни и т. д.)[3]. Шарель решил включить в «Белую лошадь» отдельные номера других шлягерных композиторов.[2] В договоре он оговорил «не менее четырёх вставок с чужой музыкой и чужим текстом»[3].

Так в партитуру попали две композиции Роберта Штольца: фокстрот «Die ganze Welt ist himmelblau» и вальс «Mein Liebeslied muss ein Walzer sein».[3] Ещё одну песню, Zuschau'n kann i net, Шарель заказал у Бруно Граничштедтена[3]. Из популярного киномюзикла MGM Puttin' on the Ritz была куплена песня There's danger in your eyes, перетекстованная в «Es ist doch nicht das letzte mal, daß wir uns sehen»[3]. В октябре Роберту Гилберту было поручено заново написать все тексты песен. Одновременно в оперетту был добавлен фокстрот «Was kann der Sigismund dafür dass er so schön ist», написанный Гилбертом ранее[3].

Инструментовка всего произведения была поручена Эдуарду Кюннеке, который также написал вступительные хоры к первому и второму действиям[3]. Музыкальные аранжировки танцев выполнил Адам Гельбтрунк, а Карл Фаркаш составил «пьяную песню» из шлягеров того времени[3]. Главным автором, однако, всегда указывался Бенацки, который был автором единой формы и большей части — двадцати двух — музыкальных номеров[3].

Первоначальная берлинская постановка[править]

В составе премьеры доминировали звёзды кино и кабаре, такие как Макс Хансен, Зигфрид Арно, Камилла Спира, Отто Вальбург и Пауль Хёрбигер[2]. Единственным оперным певцом среди них был Вальтер Янкун в роли доктора Зидлера. Роскошные декорации Эрнста Штерна включали разнообразные альпийские пейзажи, поезд, корабль и настоящий дождь[2]. Оперетта игралась только в Берлине более четырёхсот раз.[2]

О первоначальной постановке в Берлине в 1930 году писала газета BZ am Mittag: «Пейзаж вокруг Вольфгангзее вздымается вплоть до сияющих вершин Альп и окаймляет сцену... Для подчёркивания реализма на сцену въезжает настоящий автобус, озеро зовёт искупаться, водопад ткёт свою серебряную нить, с неба льёт настоящий ливень и блеют козы...»[4].

«Гостиница „Белая лошадь“» в мире[править]

Оперетта вскоре после премьеры проникла и в другие театры[2]. Первая постановка в Вене состоялась в Stadttheater (премьера 25 сентября 1931 года)[2]. После прихода к власти нацистов оперетта в Германии была запрещена.

В Лондоне «Белую лошадь» поставил сам Эрик Шарель в 1931 году[5]. Английскую адаптацию сделал Гарри Грэм. Из музыкальных изменений важным было включение двух дополнительных песен Роберта Штольца. Оперетта имела большой успех и выдержала 651 представление подряд. Из Британии она попала и в другие страны империи (Австралия, Южная Африка).

Первую венгерскую постановку под названием A 'Fehér Ló' успешно представили в Будапеште 20 октября 1931 года[2].

1 октября 1932 года оперетта была поставлена в Париже в Théâtre Mogador под названием L'Auberge du cheval blanc[6]. В 1948 году новая адаптация переместилась в Théâtre du Châtelet, где стала невероятно популярной[7][8].

В Италии «Белая лошадь» также успешно шла[9].

В Нью-Йорке The White Horse Inn поставил в 1936 году Эрик Шарель в новом музыкальном облачении. Она давалась в бродвейском Center Theatre 221 раз[10]. Американскую адаптацию либретто выполнил Дэвид Фридман, тексты песен перевёл Ирвинг Берлин. Были добавлены новые песни, в том числе песня Яры Бенеша Leave It to Katarina. Совершенно новая инструментовка принадлежала Хансу Шпиалку.

Оперетта игралась и в других странах по всему миру.

Постановочная практика после Второй мировой войны[править]

После Второй мировой войны за пределами немецкоязычных стран сохранились некоторые музыкальные адаптации оперетты, а сразу после войны игралась ещё первоначальная версия (1951, Цюрих)[3]. В 1951 году Эрик Шарель в Мюнхене впервые представил новую версию. Вся партитура была переинструментована Бруно Ухером, который заменил джазовую аранжировку традиционным венским опереточным звучанием[3].

Эти изменения вписывались в общую постановочную практику немецкой оперетты того времени. Вскоре оперетта стала считаться «воплощением мещанской глупости» или «низкого китча»[11].

Постановка в берлинском кабаре Bar jeder Vernunft в 1994 году считается «модельным случаем реабилитации» этой оперетты[3]. Она имела большой резонанс и стоит у истоков новой постановочной волны[12]. В сезоне 2007/2008 она была второй по популярности опереттой в Германии[13]. В 2013 году она дождалась новой экранизации[14].

«Гостиница „Белая лошадь“» в чешских землях[править]

Первым в Чехословакии оперетту представил немецкий театр в Брно 5 мая 1931 года. Режиссёром выступил Хуберт Маришка. Вскоре последовали другие немецкие театры, в частности Городской театр в Теплице-Шенове (премьера 16 мая 1931 года)[15] и Новый немецкий театр в Праге (премьера 6 июня 1931 года).

Чешскую версию оперетты первым подготовил Городской театр в Пльзене (11 июля 1931 года). Чешский язык стал третьей языковой версией, на которой прозвучала оперетта. Ещё до Второй мировой войны она игралась и в других чешских опереточных театрах.

Только с конца 1960-х годов она снова вошла в репертуар. Профессиональные постановки в послевоенное время подготовили театры в Остраве, Теплице, Пльзене, Праге-Карлине, Оломоуце, Брно и Опаве. В последний раз её играла труппа Национального театра Брно в 2001 году[16].

Характеристика[править]

Первоначальный феноменальный успех оперетты не приписывался музыке. Большинство критиков первого периода едва упоминают её, сосредотачиваясь на сюжете, актёрской игре и особенно декорациях. Франко-польский музыковед Пётр Каминский характеризует «Белую лошадь» как «гибридное произведение». Мирослав Шульц называет её «пожалуй, первым примером индустриализации опереточного творчества»[17]. Сам Ральф Бенацки писал в своих дневниках, что это не «продуманная, отточенная, самостоятельная работа». Опереточный путеводитель Reclam находит корни её непреходящей популярности «в богатой ситуационной комике и в разговорном юморе... а также в искусном использовании альпийской летней атмосферы и, не в последнюю очередь, в настроенческой, изобретательной музыке»[18]. Отто Шнайдерайт обращает внимание на то, как она воздействовала на публику во время глубокого экономического кризиса: «эта идиллия предлагала иллюзию мира без проблем».

Действующие лица и первые исполнители[править]

Персонаж Голос Исполнитель на премьере (8 ноября 1930)
Йозефа Фогельхубер, хозяйка гостиницы сопрано Камилла Спира
Леопольд Брандмайер, старший официант тенор-буффо Макс Хансен
Вильгельм Гизеке, берлинский фабрикант разговорная роль Вальтер Янкун
Оттилия, его дочь сопрано, субретка Труде Лиске
Зигисмунд Зюльцхаймер, сын конкурента Гизеке тенор-буффо Зигфрид Арно
Профессор доктор Хинцельман, воспитатель в отпуске баритон Вилли Шефферс
Клерхен, его дочь сопрано, субретка Кете Ленц
Доктор Отто Эрвин Зидлер, адвокат тенор Отто Вальбург
Император Франц Иосиф I бас-баритон, разговорная роль Пауль Хёрбигер
Молодожёны сопрано и тенор
Кати, почтальон сопрано
Ценци, пастушка коз сопрано
Бургомистр разговорная роль Густав Котаньи
Лесничий разговорная роль Карл Зепперт
Учитель разговорная роль Курт Микульсти
Франц, трактирщик разговорная роль
Пикколо Густель сопрано Густль Штарк-Гштеттенбауэр
Туристический гид баритон
Капитан
Бургомистр разговорная роль
Отельеры, гости, обслуживающий персонал, свита императора и т. д.
Режиссёр: Эрик Шарель, дирижёр: Эрнст Хауке, декорации: Эрнст Штерн, хореография: Макс Риверс

Сюжет[править]

Действие 1[править]

В гостинице «Белая лошадь» в Санкт-Вольфганг-ам-Зее разгар сезона. Старший официант Леопольд с трудом справляется с наплывом гостей. Он влюблён в владелицу гостиницы Йозефу Фогельхубер, но она не отвечает ему взаимностью и ждёт приезда берлинского адвоката доктора Отто Зидлера, давнего постоянного гостя.

Прибывает доктор Зидлер. В гостинице также останавливается фабрикант Вильгельм Гизеке со своей дочерью Оттилией. Между Гизеке и Зидлером существует судебный спор. Леопольд по ошибке выделяет Гизеке комнату, предназначенную для адвоката. Йозефа обнаруживает это и настаивает на своём. Леопольд советует Оттилии быть любезной с доктором Зидлером, чтобы повлиять на настроение отца.

Действие 2[править]

Йозефа лично занимается покупкой продуктов, стараясь угодить вкусам Зидлера. Между Йозефой и Леопольдом возникает недопонимание. Приходит письмо от конкурента Гизеке, Зюльцхаймера, с предложением уладить спор через брак детей. Молодой Зигисмунд Зюльцхаймер прибывает лично, но влюбляется не в Оттилию, а в Клерхен, дочь профессора Хинцельмана.

Неожиданно объявляется визит императора Франца Иосифа I, который остановится в «Белой лошади». Из-за этого возникает необходимость в дополнительном персонале.

Действие 3[править]

Император беседует с Йозефой и в памятной книге советует ей ценить то, что возможно, а не мечтать о несбыточном. Йозефа понимает, что Зидлер увлечён Оттилией, тогда как Леопольд искренне к ней расположен.

Зигмунд помогает Клерхен преодолеть стеснение. Леопольд собирается уезжать, но получает от Йозефы неожиданное предложение остаться — уже не в качестве официанта, а как будущий муж.

Гизеке вынужден смириться с тем, что его дочь принимает предложение Зидлера, а Зигмунд женится на Клерхен. Оперетта завершается радостным финалом с тремя счастливыми парами.

Известные музыкальные номера[править]

  • Im weißen Rößl am Wolfgangsee (Ральф Бенацки)
  • Was kann der Sigismund dafür, dass er so schön ist? (Роберт Гилберт)
  • Im Salzkammergut, da kann man gut lustig sein (Ральф Бенацки)
  • Es muss was Wunderbares sein (Ральф Бенацки)
  • Mein Liebeslied muss ein Walzer sein (Роберт Штольц)
  • Die ganze Welt ist himmelblau (Роберт Штольц)
  • ’s ist einmal im Leben so (Ральф Бенацки)
  • Zuschau’n kann i net (Бруно Граничштедтен)

Записи[править]

  • 1932 (Columbia/DGG 1932). Поют Роза Карде, Андре Гоавек, Жорж Мильтон и др. Хор и оркестр Théâtre Mogador под управлением Габриэля Дио (французская версия, фрагменты).
  • 1951, радиозапись Nordwestdeutsches Rundfunk Köln (CD 2007 Membran Music Ltd 231 704). Поют Гретль Шёрг, Гитта Линд, Мария Мукке, Люси Шульц, Вилли Хофман, Бруно Фриц, Карлос Вернер, Чарли Виммер, Ханси Томас, Адольф Гондрелл, Курт Вильгельм и др. Усиленный Kölner Tanz- und Unterhaltungsorchester, Kölner Rundfunkchor, Comedien Quartett, Die Nicolets и Die 3 Nickels под управлением Франца Маршалека.
  • 1953 (CD 2000 Universal-Accord 465 881/2). Поют Колетт Ридингер, Югетт Буланжо, Симона Сюлли, Люк Барне, Бернар Планте, Фернан Саду, Жак Кларе и др. Оркестр под управлением Феликса Нуволоне (французская версия).
  • 1962 (EMI 574070 2). Поют Анрин Форли, Жанин Эрвиль, Андре Бурвиль, Мишель Данс и др. Orchestre de la Société des Concerts Conservatoire под управлением Феликса Нуволоне (французская версия).
  • 1964 (Amadeo AVRS 13507). Поют Вальтрауд Хаас, Эльфриде Отт, Хеди Клуг, Петер Минних, Бой Гоберт, Эрвин Гросс и др. Orchester der Volksoper Wien под управлением Рудольфа Библя.
  • 1968 (Decca/Festival 251). Поют Элиан Варон, Пьеретт Деланж, Кристиан Бораль, Микаэль Пьери и др. Оркестр под управлением Жо Муте (французская версия).
  • 1977 (Ariola-Eurodisc GD 69028 QH 1990). Поют Ингеборг Хальштейн, Эрика Кёт, Уши Глас, Петер Александер, Рудольф Шок, Гунтер Филипп, Вильгельм Хуфнагель, Фреди Дюрмайер и др. Большой оркестр и смешанный хор под управлением Иоганнеса Феринга (эту версию существенно переработали Хайнц Гитц и Хаген Галатис).
  • 1978 (HMV/EMI CDM 7 69217 2). Поют Аннелизе Ротенбергер, Грит ван Ютен, Эльке Шари, Петер Миних, Бенно Хоффман, Норберт Орт, Петер Краус, Ханс Путц и др. Münchner Rundfunkorchester и Chor des Bayerischen Rundfunks под управлением Вилли Маттеса, который также выполнил музыкальную обработку.
  • 1985 (копродукция ORF/Teletheater. Hamburg: Teldec/Teletheater 626195 AG). Поют Дагмар Коллер, Элизабет Калес, Габи Бишоф, Рудольф Буцолих, Карл Дёнх, Харальд Серафин и др. Orchester der Seefestspiele Mörbisch под управлением Франца Бауэр-Тойссла.
  • 1994 (Hit and Run BjV 0001) Поют Андрея Шнайдер, Метер Беккер, Лило Пфистер, Макс Раабе, Отто Зандер, Тони Пфистер, Герд Вамелинг, Вальтер Шмидингер и др. «Jo Roloff Trio» и «Die heurigen Geiger» под управлением Иоганнеса Ролоффа (живая запись из театра Bar jeder Vernunft).

В театральных постановок[править]

  • 1994: режиссёр: Урсли Пфистер, в ролях фройляйн Шнайдер (Йозефа), Тони Пфистер (Леопольд), Макс Раабе (доктор Зидлер), Отто Зандер (профессор Хинцельман), Урсли Пфистер (Зигисмунд Зюльцхаймер), Мерет Беккер (Клерхен), Герд Вамелинг (Гизеке). Живая запись представления в кабаре Bar jeder Vernunft в Берлине.
  • 2008: режиссёр: Карл Абсенгер, в ролях Забине Капфингер (Йозефа), Райнхард Фендрих (Леопольд), Марко Йенч (доктор Зидлер), Клаус-Дитер Лерхе (Гизеке), Клаус Эберхартингер (Зигисмунд), Харальд Серафин (император). Живая запись ORF с премьеры опереточного фестиваля Seefestspiele Mörbisch, дирижирует Рудольф Библь.

Экранизации[править]

  • 1935 Im weißen Rößl. Режиссёр: Карел Ламач, в ролях Кристль Мардайн (Йозефа) и Герман Тимиг (Леопольд). Тео Линген играл коммерческого советника Фюрста, персонажа, заменяющего в фильме императора.
  • 1952 Im weißen Rößl. Режиссёр: Вилли Форст, в ролях Йоханна Матц (Йозефа), Йоханнес Хестерс (доктор Зидлер), Вальтер Мюллер (Леопольд) и Ингрид Пан (Клерхен Хинцельман).
  • 1960 Im weißen Rößl. Эта версия, в которой играют Петер Александер, Гунтер Филипп и Вальтраут Хаас, опиралась на оперетту, но содержит многочисленные изменения. Действие было перенесено в (тогдашнюю) современность, что позволило Зюльцхаймеру приземлиться перед «Белой лошадью» на вертолёте. Оттилия Гизеке была переименована в Бригитту. Музыку более современно аранжировал Хайнц Гитц с использованием элементов свинга и шлягера. Выход императора Франца Иосифа логично отпал, но в качестве реминисценции в начале фильма появляется пароход «Император Франц Иосиф I».
  • 1964 "Sommer i Tyrol" (датская версия). Режиссёр: Эрик Баллинг, в ролях Дирх Пассер (Леопольд), Суссе Вольд (Йозефа), Ове Спрогёэ (Зигисмунд), Лоне Херц (Клара), Петер Мальберг (император Франц Иосиф).
  • 1967: Режиссёр: Ханс-Дитер Шварце, в ролях Йоханна Матц (Йозефа Фогельхубер), Петер Век (Леопольд Брандмайер), Фриц Беншер (Вильгельм Гизеке), Виолетта Феррари (Оттилия), Эрик Шуман (доктор Отто Зидлер), Карл Лиффен (Зигисмунд Зюльцхаймер), Ханс Эпскамп (профессор доктор Хинцельман), Хельга Андерс (Клерхен) и Эрик Фрай (император Франц Иосиф I). Это чёрно-белая немецкая телевизионная постановка с участием популярных актёров того времени.
  • 2013: Im weißen Rössl – Wehe Du singst!. Режиссёр: Кристиан Теде, сценарий: Ян Бергер, музыкальная обработка: Доминик Гисригль, в ролях Диана Амфт (Оттилия Гизеке), Тобиас Лихт (доктор Зидлер), Фриц Карл (Леопольд), Эдита Маловчич (Йозефа), Грегор Блоэб (Зигисмунд), Армин Роде (Вильгельм Гизеке).

Примечания[править]

  1. Henneberg, Fritz Bühnenwerke (bis 1932)нем.. www.ralph-benatzky.com (2008-04-01). Архивировано из первоисточника 26 июня 2015. Проверено 5 октября 2012.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 Gänzl, Kurt Im weißen Rössl (z Encyclopedia of the Musical Theatre)англ.. www.ralphbenatzky.com (2008-05-01). Архивировано из первоисточника 13 апреля 2016. Проверено 30 ноября 2012.
  3. 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 3,14 Henneberg, Fritz Benatzky oder Benutzky? Legenden ums "Weiße Rössl"нем.. www.ralphbenatzky.com (2007-09-01). Архивировано из первоисточника 3 мая 2016. Проверено 8 января 2013.
  4. Wittner, V Charells Weißes Rössl (kritika z BZ am Mittag)нем.. www.ralphbenatzky.com (1930-11-10). Архивировано из первоисточника 4 марта 2016. Проверено 30 ноября 2012.
  5. Norton Richard C „So this is Broadway.“ Die Reise des Rössl durch die englischsprachige Welt. — München: Richard Boorberg Verlag GmbH & Co KG, 2006. — P. 152. — ISBN 3-88377-841-9.
  6. Clarke Karl Zurück in die Zukunft – Aspekte der Aufführungspraxis des Weißen Rössl. — München: Richard Boorberg Verlag GmbH & Co KG, 2006. — P. 111. — ISBN 3-88377-841-9.
  7. Oster Louis, Vermeil Jean Guide raisonné et déraisonnable de l'opérette et de la comédie musicale. — Paříž: Fayard, 2008. — P. 30, 34. — ISBN 978-2-213-63765-5.
  8. Kaminski Piotr Benatzky, Ralph - L'Auberge du cheval blanc // Mille et un opéras. — 1. — Paris: Librairie Arthème Fayard, 2003. — P. 83–84. — ISBN 2-213-60017-1.
  9. Völmecke Jens-Uwe Die Stars von Charells Rössl-Inszenierung – vor und nach 1933. — München: Richard Boorberg Verlag GmbH & Co KG, 2006. — P. 139. — ISBN 3-88377-841-9.
  10. Norton, c. d., s. 159-160, 167.
  11. Tadday Ulrich Vorwort. — München: Richard Boorberg Verlag GmbH & Co KG, 2006. — P. 3. — ISBN 3-88377-841-9.
  12. Clarke, c. d., s. 102.
  13. Jacobshagen, Arnold Musiktheaterнем. 11. Bonn: Deutsches Musikinformationszentrum (2010). Проверено 23 апреля 2026.
  14. Im weißen Rössl – Wehe Du singst! (oficiální stránky filmu)нем.. Berlin: Senator Entertainment AG. Архивировано из первоисточника 28 июня 2015. Проверено 7 июля 2015.
  15. Lowy, Paul Le théâtre de Teplitz (Teplice): Dimanche 16 mai 1931 Création pour la Tchécoslovaquie de l’opérette Im weissen Rössl (L’auberge du Cheval Blanc) de Ralph Benatskyфр. (2016). Проверено 23 апреля 2026.
  16. U bílého koníčka. Praha: Divadelní ústav (2001). Архивировано из первоисточника 25 сентября 2012. Проверено 29 сентября 2012.
  17. Šulc Miroslav Česká operetní kronika 1864-1948. — Praha: Divadelní ústav, 2002. — P. 224–225, 442. — ISBN 80-7008-121-X.
  18. Würz Anton Reclams Operettenführer. — 17. — Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1982. — P. 246. — ISBN 3-15-007354-5.

Литература[править]

  • Janota Dalibor Česká a světová opereta. — Praha: NS Svoboda, 2020. — P. 49–52. — ISBN 978-80-205-0641-2.
Рувики

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Гостиница «Белая лошадь» (оперетта)», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.

Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?».